shippers,shipper什么意思

2021版美国公路货物运输协议(中英文对照)

AGREEMENT OF ROAD CARGO TRANSPORT

?

美国交通部汽车运输安全管理总局 颁布

Promulgated by the United States Department of Transportation General Motor Carrier Safety Administration

?

TABEL OF CONTENTS 目录

RECITALS: 序言

ARTICLE 1 General provisions

第1条 一般性规定

ARTICLE 2 Compensation

第2条 补偿

ARTICLE 3 Payment of Rates and Charges

第3条 费率和费用的支付

ARTICLE 4 Term

第4条 有效期

ARTICLE 5 Acceptance of Commodities, Risk of Loss and Claims

第5条 货品的接收、损失风险和索赔

ARTICLE 6 Insurance

第6条 保险

ARTICLE 7 Indemnification

第7条 赔偿

ARTICLE 8 Representations and Warranties of Carrier

第8条 承运人的陈述和保证

ARTICLE 9 Carrier’s Operating Authority and Safety Rating

第9条 承运人的经营权和安全等级

?

ARTICLE 10 Drivers and Equipment

第10条 司机和运输设备

ARTICLE 11 Independent Contractor

第11条 独立承包商

ARTICLE 12 Dispute Resolution

第12条 争议的解决

ARTICLE 13. Miscellaneous

第13条 其他约定

ARTICLE 14 Carrier’s Cargo Liability and Claims

第14条 承运人的货物责任和索赔

ARTICLE 15 Bills of Lading and Delivery Receipts

第15条 提货单和交货收据

ARTICLE 16 Factoring

第16条 保理

ARTICLE 17 Subcontractors

第17条 分包商

ARTICLE 18 Recall

第18条 货物被召回

ARTICLE 19 NO LIEN

第19条 无留置权

?

部分章节示例如下:

WHEREAS, Carrier is an independent contractor engaged in the business of transporting freight in intrastate and interstate commerce and desires to provide motor contract carrier services to Shipper for the transportation of chickens and other goods, which are considered general commodities (?cargo? or ?Commodities?) under Federal Highway Administration Permit No. ______ issued to Carrier by the Federal Highway Administration Division of the Department of Transportation a copy of which is attached hereto as Exhibit ?1? and made a part hereof, and

鉴于承运人是从事州内和州际商业货物运输业务的独立承包商,拟向托运人提供汽车合同承运人服务,以运输禽类和其他货物,这些货物被认为是交通部联邦公路管理处颁发给承运人的第____ 号许可证的一般商品("货物 "或 "商品"),其副本作为附件 "1",成为本协议的一部分,和

?

WHEREAS, Shipper desires Carrier from time to time to provide motor contract carrier services of transportation, as set forth in Exhibit A attached hereto and incorporated by reference herein, to Shipper’s customers of certain Commodities sold by Shipper. 鉴于托运人希望承运人不时为托运人销售的某些商品的客户提供汽车合同承运人的运输服务,这些服务载于本协议所附的附件A,并纳入本协议。

?

NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and conditions hereinafter set forth, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which the parties hereby acknowledge; Carrier and Shipper agree as follows:

因此,考虑到下文所述的相互契约和条件,以及其他有效的和有价值的对价,双方在此承认这些对价是充分的;承运人和托运人同意如下。

?

ARTICLE 1 General provisions

第1条 一般性规定

?

Section 1.1 Subject to the terms and provisions hereof, Shipper agrees to tender to Carrier an indeterminable number of Shipments (hereinafter defined) during the term of this Agreement, but not less than ____ per year, and Carrier agrees to provide Suitable Equipment (hereinafter defined) to transport said Shipments, provided the booking procedures set forth in Section 1.4 herein are followed and Carrier agrees to transport such shipments in accordance with the terms and conditions stated herein.

1.1 根据本协议的条款和规定,托运人同意在本协议有效期内向承运人交付数量不确定的货物(按照以下定义),但每年不少于____ 次,而承运人同意提供合适的运输设备(以下定义)来运输上述货物,但必须遵守本协议第1.4条规定的预订程序,且承运人同意按照本协议规定的条款和条件运输此类货物。

?

Section 1.2 A Shipment shall consist of a full trailer load of Commodities. Suitable Equipment means (i) a refrigerated trailer that is at least 48 feet long and 102 inches wide, that will haul a minimum of 45000 pounds gross weight of product, with each said trailer being clean, insect and rodent free, odor free, water tight and uncontaminated by prior use, not ever having been used for transportation or storage of toxic chemicals of any kind, including, without limitation, insecticides, rodenticides, and/or hazardous materials, substances or chemicals, unless otherwise agreed upon in writing by waiver of specified materials executed by Shipper?s Sr. Vice President of Quality Control and Vice President of Risk Management, at Shipper?s sole discretion, prior to Shipment; and (ii) a tractor power unit with sufficient power for towing the trailer, in good operating condition and repair, and with a driver experienced in handling the transportation of Commodities with such a rig and trailer and with a good driving record.

1.2 货物应包括一整拖车的商品。合适的运输设备是指(i)至少48英尺长、102英寸宽的冷藏拖车,可运输至少45000磅毛重的产品,每辆上述拖车清洁、无昆虫和啮齿动物、无异味、不漏水、未受先前使用的污染,从未用于运输或储存任何种类的有毒化学品,包括但不限于杀虫剂、灭鼠剂和/或危险材料、物质或化学品,除非托运人的高级质量控制副总裁和风险管理副总裁自行决定以书面形式签署特定材料的弃权书来同意。质量控制副总裁和风险管理副总裁在装运前自行决定;以及(ii)有足够动力拖动拖车的拖拉机动力装置,处于良好的操作状态和维修,并有在处理用这种钻机和拖车运输商品方面有经验和有良好驾驶记录的司机。

?

Section 1.3 Carrier shall furnish to Shipper a copy of the United States Department of Transportation General Motor Carrier Safety Administration Form MCS-150, Form MCS-90, and Form BMC-91X filed by Carrier as well as subsequent updates for the duration of the business relationship.

1.3 承运人应向托运人提供一份由承运人提交的美国交通部汽车运输安全管理总局的MCS-150表、MCS-90表和BMC-91X表,以及在业务关系期间的后续更新。

?

Section 1.4 When Shipper desires Carrier to transport a Shipment, Shipper will notify Carrier by e-mail, Electronic Data Interchange (EDI), verbally and/or by facsimile, specifying the load, the destination, and the date by which the load must reach the destination. Carrier will either accept or reject the opportunity to transport the Shipment by return e-mail, EDI, and/or facsimile to the Shipper in Section 13.4. If Carrier accepts, Carrier will be bound by the terms of this Agreement with respect to each such Shipment. If Carrier rejects, the rejected load will be considered as an allocated lo?ad to the Carrier in accordance with Shipper obligations to award Carrier primary coverage of said lane.

1.4 当托运人希望承运人运输货物时,托运人将通过电子邮件、电子数据交换(EDI)、口头和/或传真通知承运人,说明货物、目的地以及货物必须到达目的地的日期。承运人将在第13.4节中通过向托运人发回电子邮件、电子数据交换和/或传真,接受或拒绝运输货物的机会。如果承运人接受,承运人将受本协议中有关每批货物的条款约束。如果承运人拒绝,被拒绝的货物将被视为按照托运人的义务分配给承运人的货物,给予承运人上述车道的主要保障。

?

Section 1.5 Time is of the essence in Carrier’s performance of its obligations hereunder, and Carrier agrees to provide timely communication relative to load tenders and to transport all Shipments with prompt and reasonable dispatch in accordance with scheduled delivery dates set by Shipper and its customers, as communicated to Carrier as set forth in Section 1.4 herein, subject, however, to compliance by Carrier with applicable laws and regulations and to conditions beyond Carrier’s control.

1.5 承运人在履行本条款规定的义务时,时间是最重要的,承运人同意及时提供与货物招标有关的信息,并根据托运人及其客户规定的预定交货日期(如本条款第1.4条规定的那样通知承运人),迅速和合理地运输所有货物,但是,承运人必须遵守适用的法律和法规以及承运人无法控制的状况。

?

ARTICLE 3 Payment of Rates and Charges

第3条 费率和费用的支付

?

Section 3.1 Within thirty (30) days after Shipper’s receipt of Carrier’s delivery receipt, Shipper shall pay Carrier the rates and charges applicable to the shipment of cargo. In exchange for Shipper’s guarantee of prompt payment, (i) agrees not to contact Shipper’s customers, consignors, consignees or any party other than Shipper concerning payment for transportation services; and, (ii) agrees to indemnify, defend, and hold Shipper, its customers, consignors, and consignees harmless from any claim or demand made by any subcontractor of Carrier or other party for payment for transportation services related to a shipment of cargo tendered under this Agreement.

3.1 在托运人收到承运人的交货单后三十(30)天内,托运人应向承运人支付适用于货物运输的费率和费用。为换取托运人对及时付款的保证,(i) 同意不与托运人的客户、发货人、收货人或托运人以外的任何一方就运输服务的付款进行联系;并且,(ii) 同意对托运人、其客户、发货人和收货人进行赔偿、辩护,并使其免受承运人的任何分包商或其他方就与根据本协议提交的货物装运有关的运输服务付款提出的任何索赔或要求。

?

Section 3.2 Any claim for overpayment or underpayment for transportation services provided pursuant to this Agreement shall be presented by the party asserting the claim to the other party within sixty (60) days of discovery of the claim, but in no event will any such claim(s) be asserted more than one hundred eighty (180) days after the delivery of the shipment or shipments giving rise to any such claim. Claims shall be supported by appropriate documentation showing the amount of the overcharge or the undercharge, as the case may be. The Parties shall pay, deny, or make a firm compromise offer within forty-five (45) days of receiving a claim.

3.2 根据本协议提供的运输服务的任何多付或少付索赔,应由主张索赔的一方在发现索赔后六十(60)天内向另一方提出,但在任何情况下,任何此类索赔均不得在引起任何此类索赔的货物交付后一百八十(180)天以上提出。索赔应以适当的文件支持,显示多收或少收的金额(视情况而定)。双方应在收到索赔后的四十五(45)天内支付、拒绝或提出确定的协商方案。

?

Section 3.3 Carrier will pay all licenses, fees, taxes, fuel tax payments, road tax, equipment use fees or taxes, equipment license fees, driver’s license fees, tolls and any other fees and fines that may be assessed on its equipment or its operations.

3.3 承运人将支付所有执照、费用、税款、燃油税付款、道路税、运输设备使用费或税款、运输设备许可证费用、驾驶执照费用、过路费以及可能对其运输设备或其业务评估的任何其他费用和罚款。

?

ARTICLE 4 Term 第4条 有效期

Section 4.1 This Agreement shall be continuously in effect beginning as of the Effective Date, unless terminated as herein provided.

4.1 本协议应从生效日期开始持续有效,除非按本协议规定终止。

?

Section 4.2 Either party may terminate this Agreement for any reason by giving the other party at least thirty (30) days prior written notice.

4.2 任何一方都可以出于任何原因终止本协议,至少提前三十(30)天书面通知对方。

?

ARTICLE 5 Acceptance of Commodities, Risk of Loss and Claims

第5条 货品的接收、损失风险和索赔

?

?

?

?

轻创业,互联网创业,官方网站:ruyikt.com,添加 微信:fqy121389  备注:小项目

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2188975364@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.jiumengleyuan.com/6362.html